开启左侧

外国地名译名手册-1983年9月第1版

2022-5-16 12:58 · 航海考古&历史
来自: 山东青岛

登录航海网,拥抱全世界

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
本帖最后由 小虫宁宁 于 2022-5-17 14:51 编辑

截图_20222617022625.png

出版说明
为了实现外国地名汉字译写的统一规范,中国地名委员会商请新华社、总参则绘局、海司抗保部、阑绘研究所、地西出版社等单位组成了外国地名统一译写小组,经过多次研究并反复征求各有关部门、大专院校,科研单位的意见,统一了各国国名,首都(首府)名、一级行政区划名及其他一些宜琴地名的译名,编抖了这本年外国地名译名手册。现决定正式出版,供社会各有关方面和从事外语翻译工作的同志使用。
在申定外国地名的汉字译名时,主要遵循了以下三条原则:
一、惯用的地名译名,一般于以保留,如“罗马”、“鹿加达”。
二、马列著作或自然科学中形响较大的地名译名,适当予以照顾。如马列著作中的“哥达”、地质学中的“侏罗
(纪)”、物理学中的“莱顿(瓶)”。
三、同一外国地名存在儿种不同汉字译名时,一般取其符合中国地名委员会领布的?外国地名汉字译写通则》和英、法、德、西、俄、阿六种外语汉字译音表(见本书附录)的厣名。
若儿种译名都不符合这些规则,则的替于以重译。
本手册可能还存在不少缺点和错误,希望各方面读者提出意见,以便今后再版时修订。
中国地名委员会
一九八年十月


外国地名译名手册-1983年9月第1版
外国地名译名手册-1983年9月第1版.pdf (8.97 MB, 下载次数: 1)

登录航海网,拥抱全世界

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
本帖最后由 小虫宁宁 于 2022-5-17 14:51 编辑

截图_20222617022625.png

出版说明
为了实现外国地名汉字译写的统一规范,中国地名委员会商请新华社、总参则绘局、海司抗保部、阑绘研究所、地西出版社等单位组成了外国地名统一译写小组,经过多次研究并反复征求各有关部门、大专院校,科研单位的意见,统一了各国国名,首都(首府)名、一级行政区划名及其他一些宜琴地名的译名,编抖了这本年外国地名译名手册。现决定正式出版,供社会各有关方面和从事外语翻译工作的同志使用。
在申定外国地名的汉字译名时,主要遵循了以下三条原则:
一、惯用的地名译名,一般于以保留,如“罗马”、“鹿加达”。
二、马列著作或自然科学中形响较大的地名译名,适当予以照顾。如马列著作中的“哥达”、地质学中的“侏罗
(纪)”、物理学中的“莱顿(瓶)”。
三、同一外国地名存在儿种不同汉字译名时,一般取其符合中国地名委员会领布的?外国地名汉字译写通则》和英、法、德、西、俄、阿六种外语汉字译音表(见本书附录)的厣名。
若儿种译名都不符合这些规则,则的替于以重译。
本手册可能还存在不少缺点和错误,希望各方面读者提出意见,以便今后再版时修订。
中国地名委员会
一九八年十月


外国地名译名手册-1983年9月第1版
外国地名译名手册-1983年9月第1版.pdf (8.97 MB, 下载次数: 1)
您需要登录后才可以回帖 立即登录
说说你的想法......
0
0
0
返回顶部