开启左侧

航海史籍 中型本.外国地名译名手册

2022-5-4 19:34 · 航海考古&历史
来自: 山东青岛

登录航海网,拥抱全世界

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
本帖最后由 徐鹏 于 2022-5-4 19:37 编辑

中型本.外国地名译名手册
s1306911.jpg
中型本.外国地名译名手册-1993年12月第1版PDF下载: 中型本.外国地名译名手册-1993年12月第1版 (1).pdf (38.31 MB, 下载次数: 0, 售价: 20 贝壳)

外国地名译名手册
作者: 周定国(主编)
出版社: 商务印书馆
出版年: 1993-12
页数: 910
定价: 131.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787100007986
开本:        16
语种 :英语、简体中文

外国地名译名手册
中国地名委员会编辑,商务印书馆1983年出版。此书为外国地名的汉字译名最权威工具书。

《外国地名译名手册》编排特点:
1. 本书汇集了18000余条外国地名,其中包括国家(地区)名、首都(首府)名、全国一级行政区划名、较大的居民点,及一些重要的自然地物(山、河、湖、海、岛屿等)名。此外,还酌情收录了一些历史地名和一些著名的广场、建筑物、名胜、古迹等。
2. 国家和地区名称缩略语表以汉语拼音为序。
3. 地名按罗马字母顺序编排,以数字开头的地名排在最后,以利查找。内容包括外文、汉字译名、归属和经纬度。
4. 使用非罗马字母的国家(地区),同一地名往往有几种不同的罗马字母转写,本手册尽量收录,并力求汉字译名一致。
5. 一个地名如有几种不同称说,本手册酌情收录,但以该国政府规定的名称为正条,其他称说为副条。如摩洛哥的“达尔贝达”为正条,“卡萨布兰卡”为副条。
6. 地名带有冠词时一般将冠词后移,并用逗号与前面部分分开。遇有此类地名,请查其冠词的后续部分。
7. 经纬度表示法:居民点和山峰等取其点状位置:河流取其入海口;山脉取其适中位置;湖泊、岛屿、行政区划取其中心点。“E”、“ W”、“ N”、“ S”分别表示东经、西经、北纬和南纬。
8. 附录有:(一)世界各国和地区中外文简称、全称对照表;(二)外国地名汉字译写通则。(含英、法、德、西、俄、阿拉伯汉译音表)这两个附录对翻译工作者用处很大。

地名翻译编辑:
北京师范大学汉语言文字学专业教授、博士生导师刁晏斌先生认为,陕西省“地名不得使用外文译写汉语地名”的规定是合法的。2001年1月1日起施行的《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条明确规定,“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”而国际标准化组织(ISO)经过多年审议,早在1982年就决定采用《汉语拼音方案》作为汉语罗马字母拼写法的国际标准。所以,陕西的做法是唯一正确的选择。社会上之所以会有不同的声音,大概只是基于一些其实并不正确的“传统”做法,比如用英语来翻译,或者是用外国人创制的老掉了牙的威妥玛式拼音(如“北京”拼写为PIKING之类)。

内容简介:
为了实现外国地名汉字译写的统一和规范,逐步消除社会上外国地名译名的混乱现象,继《外国地名译名手册》出版后,我们又先后编译了《美国地名译名手册》、《联邦德国地名译名手册》和《苏联地名译名手册》,均由商务印书馆出版。
1983年出版的《外国地名译名手册》,为国外重要的地理实体名称和城镇名称的汉字译名规范化起了积极的作用;然而由于条目较少(一万七千多条),还不能满足社会的需求。为了适应“对外开放”的形势,我们编辑了这本九万五千多条目的中型本《外国地名译名手册》,作为统一规范化的外国地名译名,供社会各有关方面的同志们使用。由于本手册包括了除中国以外各个国家和地区的地名,条目较多,涉及的语言问题十分复杂,因此,在处理外国地名译名过程中可能会存在一些不妥之处,希望各方面读者提出宝贵意见,以便今后再版时修订。
本手册汇集了九万五千多条外国地名,包括国家(地区)名、首都(首府)名、各国一级行政区域名、较重要的居民点,以及自然地理实体名称。同时还酌收了部分历史地名。每条地名包括罗马字母拼写、汉字译名、所在地域和地理坐标四项内容。本手册可供从事外事、国防、公安,交通、邮电、外贸、新闻出版、文教、科研、地图等方面工作者和翻译工作者使用。二、手册中地名的翻译,以中国地名委员会制定的《外国地名汉字译写通则》,以及英、法、德、俄、西(班牙)、阿拉伯等50多种语言汉字译音表为准。中国地名委员会编辑的《外国地名译名手册》、《美国地名译名手册》、《联邦德国地名译名手册》、《苏联地名译名手册》,以及经中国地名委员会审定的《世界地名录》的译名,原则上照用,个别名称作了修正。 三、本手册收集的世界地名,凡以罗马字母为通用文字的各国地名(含通名部分),均采用该国官方法定的拼写法,凡非罗马字母文字的各国地名,采用该国官方法定的转写法,没有官方法定转写法的,采用国际通用的罗马字母转写法。

目录:
凡例
国家和地区代称名称对照表(以汉语首字拼音为序)
地理通名缩写、全称对照表
正文:
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
附录:
(一)世界各国和地区中外文简称、全

称对照表
(二)常见地理通名

看贴是收获,跟贴是友谊,顶贴是美德!



登录航海网,拥抱全世界

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
本帖最后由 徐鹏 于 2022-5-4 19:37 编辑

中型本.外国地名译名手册
s1306911.jpg
中型本.外国地名译名手册-1993年12月第1版PDF下载: 中型本.外国地名译名手册-1993年12月第1版 (1).pdf (38.31 MB, 下载次数: 0, 售价: 20 贝壳)

外国地名译名手册
作者: 周定国(主编)
出版社: 商务印书馆
出版年: 1993-12
页数: 910
定价: 131.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787100007986
开本:        16
语种 :英语、简体中文

外国地名译名手册
中国地名委员会编辑,商务印书馆1983年出版。此书为外国地名的汉字译名最权威工具书。

《外国地名译名手册》编排特点:
1. 本书汇集了18000余条外国地名,其中包括国家(地区)名、首都(首府)名、全国一级行政区划名、较大的居民点,及一些重要的自然地物(山、河、湖、海、岛屿等)名。此外,还酌情收录了一些历史地名和一些著名的广场、建筑物、名胜、古迹等。
2. 国家和地区名称缩略语表以汉语拼音为序。
3. 地名按罗马字母顺序编排,以数字开头的地名排在最后,以利查找。内容包括外文、汉字译名、归属和经纬度。
4. 使用非罗马字母的国家(地区),同一地名往往有几种不同的罗马字母转写,本手册尽量收录,并力求汉字译名一致。
5. 一个地名如有几种不同称说,本手册酌情收录,但以该国政府规定的名称为正条,其他称说为副条。如摩洛哥的“达尔贝达”为正条,“卡萨布兰卡”为副条。
6. 地名带有冠词时一般将冠词后移,并用逗号与前面部分分开。遇有此类地名,请查其冠词的后续部分。
7. 经纬度表示法:居民点和山峰等取其点状位置:河流取其入海口;山脉取其适中位置;湖泊、岛屿、行政区划取其中心点。“E”、“ W”、“ N”、“ S”分别表示东经、西经、北纬和南纬。
8. 附录有:(一)世界各国和地区中外文简称、全称对照表;(二)外国地名汉字译写通则。(含英、法、德、西、俄、阿拉伯汉译音表)这两个附录对翻译工作者用处很大。

地名翻译编辑:
北京师范大学汉语言文字学专业教授、博士生导师刁晏斌先生认为,陕西省“地名不得使用外文译写汉语地名”的规定是合法的。2001年1月1日起施行的《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条明确规定,“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”而国际标准化组织(ISO)经过多年审议,早在1982年就决定采用《汉语拼音方案》作为汉语罗马字母拼写法的国际标准。所以,陕西的做法是唯一正确的选择。社会上之所以会有不同的声音,大概只是基于一些其实并不正确的“传统”做法,比如用英语来翻译,或者是用外国人创制的老掉了牙的威妥玛式拼音(如“北京”拼写为PIKING之类)。

内容简介:
为了实现外国地名汉字译写的统一和规范,逐步消除社会上外国地名译名的混乱现象,继《外国地名译名手册》出版后,我们又先后编译了《美国地名译名手册》、《联邦德国地名译名手册》和《苏联地名译名手册》,均由商务印书馆出版。
1983年出版的《外国地名译名手册》,为国外重要的地理实体名称和城镇名称的汉字译名规范化起了积极的作用;然而由于条目较少(一万七千多条),还不能满足社会的需求。为了适应“对外开放”的形势,我们编辑了这本九万五千多条目的中型本《外国地名译名手册》,作为统一规范化的外国地名译名,供社会各有关方面的同志们使用。由于本手册包括了除中国以外各个国家和地区的地名,条目较多,涉及的语言问题十分复杂,因此,在处理外国地名译名过程中可能会存在一些不妥之处,希望各方面读者提出宝贵意见,以便今后再版时修订。
本手册汇集了九万五千多条外国地名,包括国家(地区)名、首都(首府)名、各国一级行政区域名、较重要的居民点,以及自然地理实体名称。同时还酌收了部分历史地名。每条地名包括罗马字母拼写、汉字译名、所在地域和地理坐标四项内容。本手册可供从事外事、国防、公安,交通、邮电、外贸、新闻出版、文教、科研、地图等方面工作者和翻译工作者使用。二、手册中地名的翻译,以中国地名委员会制定的《外国地名汉字译写通则》,以及英、法、德、俄、西(班牙)、阿拉伯等50多种语言汉字译音表为准。中国地名委员会编辑的《外国地名译名手册》、《美国地名译名手册》、《联邦德国地名译名手册》、《苏联地名译名手册》,以及经中国地名委员会审定的《世界地名录》的译名,原则上照用,个别名称作了修正。 三、本手册收集的世界地名,凡以罗马字母为通用文字的各国地名(含通名部分),均采用该国官方法定的拼写法,凡非罗马字母文字的各国地名,采用该国官方法定的转写法,没有官方法定转写法的,采用国际通用的罗马字母转写法。

目录:
凡例
国家和地区代称名称对照表(以汉语首字拼音为序)
地理通名缩写、全称对照表
正文:
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
附录:
(一)世界各国和地区中外文简称、全

称对照表
(二)常见地理通名

看贴是收获,跟贴是友谊,顶贴是美德!



您需要登录后才可以回帖 立即登录
说说你的想法......
0
0
0
返回顶部