开启左侧

帆译作品 诗歌---Sea Fever(海之恋)

2016-3-18 23:40 · 帆译组
来自: 中国

登录航海网,拥抱全世界

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
梅斯菲尔德曾获1930年乔治五世所授的“英国桂冠诗人”称号,他只写过26首诗,14岁起便当水手,长期的漂泊生活,使他成为了著名的“大海的诗人”,这首诗歌表达了John Masefield对大海的热爱和深深眷恋之情。
Sea Fever海之恋
John Masefield
sea fever.jpg
I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
我多想再次回到大海,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
回到那寂寥的海天相连,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞,
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.
雾雨弥漫在海面,透出曙色一线
1.jpg
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
我多想再次回到大海
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
倾听那奔越的潮汐的呐喊
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
风舞云飞,浪花涌溅,还有那海鸥的哭啼,是我唯一的惦念
2.jpg
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
我一定要再次回到大海
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
似吉普赛人浪迹天边
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
像海鸥,像鲸鱼,咧咧的风像一把锋利的刀
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
我只想似流浪者笑对如戏人生,让欺诈在静谧、甜美的梦中消散
3.jpg



自由向往

登录航海网,拥抱全世界

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
梅斯菲尔德曾获1930年乔治五世所授的“英国桂冠诗人”称号,他只写过26首诗,14岁起便当水手,长期的漂泊生活,使他成为了著名的“大海的诗人”,这首诗歌表达了John Masefield对大海的热爱和深深眷恋之情。
Sea Fever海之恋
John Masefield
sea fever.jpg
I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
我多想再次回到大海,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
回到那寂寥的海天相连,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞,
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.
雾雨弥漫在海面,透出曙色一线
1.jpg
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
我多想再次回到大海
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
倾听那奔越的潮汐的呐喊
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
风舞云飞,浪花涌溅,还有那海鸥的哭啼,是我唯一的惦念
2.jpg
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
我一定要再次回到大海
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
似吉普赛人浪迹天边
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
像海鸥,像鲸鱼,咧咧的风像一把锋利的刀
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
我只想似流浪者笑对如戏人生,让欺诈在静谧、甜美的梦中消散
3.jpg



自由向往
您需要登录后才可以回帖 立即登录
说说你的想法......
0
0
2
返回顶部