开启左侧

僻壤穷乡出画匠,素村静舍归诗人。---《再济沧海》

来自: 法国

登录航海网,拥抱全世界

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
image.jpg

伽西亚船厂所在地瑟堡属于法国诺曼第地区,它紧邻拉哈格半岛(La Hague),旅游书上说没有人无意碰巧到达拉哈格,地理上它在法国最西边伸出去的那个半岛上,迷路开车到这里的人很少;另外法国最大的核废料处理加工厂坐落在半岛南端,或有或无的核辐射拒人以千里之外;再之这里气候粗厉,风高雨频,雾多天阴,所以游人很少。就是这样一个不讨喜的地方却孕育和滋养了两位杰出艺术家。这天老公忙着其它事不用车,我有机会去两位名人故居拜访。

格鲁奇村(Gruchy)离瑟堡二十公里,村子的主要街道有三幢房子联在一起,二百年前法国写实田园画家米勒就出生在中间那栋房子里。作为农民的儿子,米勒从自己早年乡村生活攫取灵感,把记忆中父辈生活和工作场景再现在画布上,代表作有《拾穗》、《晚祷》、《播种》、《打场》、《午憩》等等。米勒的画看不到人物的表情,但通过写实场景、农具细节、人物服饰以及画面的气氛可以看到他对乡里乡亲那份真切深厚的感情。这个地区气候恶劣,农民生活十分艰辛,画里经常是夫妻俩一起耕作,说明农妇除了带孩子还要参加田间劳作,可见向土地讨生活很不容易。村子现在和米勒画中的除了柏油路没有什么太大变化,画中人物的画像被安置在相应的农舍田间,让人犹如置身在米勒生活的年代。参观格鲁奇村时只有我一个人,房子里没有暖气阴冷阴冷的,整个村子有一种被遗弃的感觉,有充分的空间和时间想像二百年前的人气。

如果说米勒是从拉哈格走出去的巨匠,诗人雅克普拉维尔则选择了这块土地作为归宿。普拉维尔1900年出生在巴黎,除了写诗还写电影剧本,三四十年代在法国电影界红极一时。他的电影我没看过,找来几首他的诗读了读,很喜欢那首《我就是我》,这是一首大胆任性,带有女权主义色彩的独白。任何诗必须用原诗的语言才能体会其美感和妙处,老公用法语读了一遍,其音韵美感抑扬顿挫不亚于唐诗宋词,还有语法上的机巧,用英语翻译后妙趣全无,即平淡又直白。我想如果用中文翻译也许比英文版更传神韵,便试着将第一段翻译成五言古风如下:

Je suis comme je suis                  I am what I am                          吾即乃真我
Je suis faite comme ça                I'm made that way                     性情自天成
Quand j'ai envie de rire                When I want to laugh                 敞扉开怀笑
Oui je ris aux éclats                      Yes I erupt with laughter            露齿声如铃
J'aime celui qui m'aime                I love the one that loves me      还君爱吾意
Est-ce ma faute à moi                  Is it my fault                               非吾心浮轻
Si ce n'est pas le même               If it’s not the same one              阴差阳又错
Que j'aime à chaque fois              That I love each time                 次次动真情
Je suis comme je suis                  I am what I am                           吾即乃真我
Je suis faite comme ça                I'm made that way                     性情自天成
Que voulez-vous de plus             What more do you want             君索何其复
Que voulez-vous de moi              What do you want from me       吾已尽囊倾

普拉维尔选择的乡间别墅夹在核燃料处理厂和大海中间,Omomvill-la-Petite背靠山坡惬意地巢筑在小山坳里,小村子干净整齐,一座精致的小教堂是村子的中心。围着村子走了一圈,四月份天气还很凉,气温不到十度,天空灰沉沉的,村里不见人影,只听见鸟儿们在树上的叽叽喳喳,不时从山坡上传来一两声牛叫,那叫一个静啊。准确地说这种静不是“静谧”而是是“肃静”,淡淡地有一种冷清、肃杀和忧郁的味道。普拉维尔的石头房子在村子边上,房子虽然不大但很有性格,房门很矮,得低头才能进入,楼上大起居室非常明亮,中央壁炉温暖了整个房间,一排长桌是诗人工作的地方。房子前面有一个大花园,一条小溪从花丛中淙淙流过。普拉维尔形容这里是“一块小小的人间天堂”,好像他既不惧怕核辐射,也不在意阴郁的天气。普拉维尔的很多诗里都有一种哀伤的灰色情调,他跟这个小村子实在是太相宜了。我翻译了他的另一首诗《早餐》:

《déjeuner du matin》              《早餐》                              
Il a mis le café                           他将咖啡           
Dans la tasse                            倒进杯子              
Il a mis le lait                             他将牛奶
Dans la tasse de café               滴进黑咖
Il a mis le sucre                         他将方糖
Dans le café au lait                    放入奶咖
Avec la petite cuiller                  他用小匙
Il a tourné                                  轻轻搅动
Il a bu le café au lait.                 他喝咖啡
Et il a reposé la tasse                把杯放下
Sans me parler                          没跟我说一句话
Il a allumé                                  他点燃了
Une cigarette                             一只雪茄
Il a fait des ronds                       口吐莲花
Avec la fumée                            朵朵烟圈
Il a mis les cendres                   手弹烟灰
Dans le cendrier                        簌簌入匣
Sans me parler                          没跟我说一句话
Sans me regarder                      没向我投来一瞥
Il s'est levé                                 他站起身
Il a mis                                        他戴上
Son chapeau sur sa tête            他的帽子
Il a mis                                        他穿上
Son manteau de pluie                他的雨衣
Parce qu'il pleuvait                     因为雨下得正大
Et il est parti                                他出了门
Sous la pluie                               消失在雨中
Sans une parole                          没有一句话
Sans me regarder                       没看我一眼
Et moi j'ai pris                             至于我
Ma tête dans ma main                头摔落在手中
Et j'ai pleuré                                泪如雨下

这是一幅忧郁的图画,描写的也许是一对不和睦的夫妻,也许是不忍分别的朋友,也许是离家远行的儿子,无论是哪种情况气氛都是伤感的。想象着在普拉维尔的房子里,一个男人一言不发地喝咖啡、抽烟、戴帽、穿衣、一低头从那个低矮的小门出去,进入雨中,穿过花园,走过小桥,不见了,只剩下“我”在房子里泪如雨下……普拉维尔的诗很适于拍电影。

普拉维尔其实并不寂寞,他一生的好朋友,电影布景设计师亚历山大特鲁纳也有一幢花园别墅在村子里,两人连同他们家人的坟墓都在教堂墓地里,两家人紧挨着,这是怎样的一种友谊,一生的交情还不够,死后也愿意埋在一起?普拉维尔长得不算帅,但很有气质,他的照片和录影十有八九嘴上叼着香烟,就是说话也不取下来,他活了七十七岁,死于肺癌。

2015年4月26日于法国瑟堡。
没照片么?真想看看舰炮中的白帆
2015-5-8 07:01
洪运来 来自: 北京
myadmin 发表于 2015-5-8 07:01
没照片么?真想看看舰炮中的白帆

Sorry,回错地方了,本想回复你另一个军港的帖子
2015-5-8 07:08
活着,就是要创造奇迹!
徐鹏 来自: 山东

2015-5-8 10:47
徐鹏 来自: 山东
谢谢分享
2015-5-8 10:47
靛蓝 来自: 北美地区
好美的心境,继续关注!
2015-5-8 13:09
fdcomet 来自: 上海
好诗!赞翻译!
2015-5-9 07:42

登录航海网,拥抱全世界

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
image.jpg

伽西亚船厂所在地瑟堡属于法国诺曼第地区,它紧邻拉哈格半岛(La Hague),旅游书上说没有人无意碰巧到达拉哈格,地理上它在法国最西边伸出去的那个半岛上,迷路开车到这里的人很少;另外法国最大的核废料处理加工厂坐落在半岛南端,或有或无的核辐射拒人以千里之外;再之这里气候粗厉,风高雨频,雾多天阴,所以游人很少。就是这样一个不讨喜的地方却孕育和滋养了两位杰出艺术家。这天老公忙着其它事不用车,我有机会去两位名人故居拜访。

格鲁奇村(Gruchy)离瑟堡二十公里,村子的主要街道有三幢房子联在一起,二百年前法国写实田园画家米勒就出生在中间那栋房子里。作为农民的儿子,米勒从自己早年乡村生活攫取灵感,把记忆中父辈生活和工作场景再现在画布上,代表作有《拾穗》、《晚祷》、《播种》、《打场》、《午憩》等等。米勒的画看不到人物的表情,但通过写实场景、农具细节、人物服饰以及画面的气氛可以看到他对乡里乡亲那份真切深厚的感情。这个地区气候恶劣,农民生活十分艰辛,画里经常是夫妻俩一起耕作,说明农妇除了带孩子还要参加田间劳作,可见向土地讨生活很不容易。村子现在和米勒画中的除了柏油路没有什么太大变化,画中人物的画像被安置在相应的农舍田间,让人犹如置身在米勒生活的年代。参观格鲁奇村时只有我一个人,房子里没有暖气阴冷阴冷的,整个村子有一种被遗弃的感觉,有充分的空间和时间想像二百年前的人气。

如果说米勒是从拉哈格走出去的巨匠,诗人雅克普拉维尔则选择了这块土地作为归宿。普拉维尔1900年出生在巴黎,除了写诗还写电影剧本,三四十年代在法国电影界红极一时。他的电影我没看过,找来几首他的诗读了读,很喜欢那首《我就是我》,这是一首大胆任性,带有女权主义色彩的独白。任何诗必须用原诗的语言才能体会其美感和妙处,老公用法语读了一遍,其音韵美感抑扬顿挫不亚于唐诗宋词,还有语法上的机巧,用英语翻译后妙趣全无,即平淡又直白。我想如果用中文翻译也许比英文版更传神韵,便试着将第一段翻译成五言古风如下:

Je suis comme je suis                  I am what I am                          吾即乃真我
Je suis faite comme ça                I'm made that way                     性情自天成
Quand j'ai envie de rire                When I want to laugh                 敞扉开怀笑
Oui je ris aux éclats                      Yes I erupt with laughter            露齿声如铃
J'aime celui qui m'aime                I love the one that loves me      还君爱吾意
Est-ce ma faute à moi                  Is it my fault                               非吾心浮轻
Si ce n'est pas le même               If it’s not the same one              阴差阳又错
Que j'aime à chaque fois              That I love each time                 次次动真情
Je suis comme je suis                  I am what I am                           吾即乃真我
Je suis faite comme ça                I'm made that way                     性情自天成
Que voulez-vous de plus             What more do you want             君索何其复
Que voulez-vous de moi              What do you want from me       吾已尽囊倾

普拉维尔选择的乡间别墅夹在核燃料处理厂和大海中间,Omomvill-la-Petite背靠山坡惬意地巢筑在小山坳里,小村子干净整齐,一座精致的小教堂是村子的中心。围着村子走了一圈,四月份天气还很凉,气温不到十度,天空灰沉沉的,村里不见人影,只听见鸟儿们在树上的叽叽喳喳,不时从山坡上传来一两声牛叫,那叫一个静啊。准确地说这种静不是“静谧”而是是“肃静”,淡淡地有一种冷清、肃杀和忧郁的味道。普拉维尔的石头房子在村子边上,房子虽然不大但很有性格,房门很矮,得低头才能进入,楼上大起居室非常明亮,中央壁炉温暖了整个房间,一排长桌是诗人工作的地方。房子前面有一个大花园,一条小溪从花丛中淙淙流过。普拉维尔形容这里是“一块小小的人间天堂”,好像他既不惧怕核辐射,也不在意阴郁的天气。普拉维尔的很多诗里都有一种哀伤的灰色情调,他跟这个小村子实在是太相宜了。我翻译了他的另一首诗《早餐》:

《déjeuner du matin》              《早餐》                              
Il a mis le café                           他将咖啡           
Dans la tasse                            倒进杯子              
Il a mis le lait                             他将牛奶
Dans la tasse de café               滴进黑咖
Il a mis le sucre                         他将方糖
Dans le café au lait                    放入奶咖
Avec la petite cuiller                  他用小匙
Il a tourné                                  轻轻搅动
Il a bu le café au lait.                 他喝咖啡
Et il a reposé la tasse                把杯放下
Sans me parler                          没跟我说一句话
Il a allumé                                  他点燃了
Une cigarette                             一只雪茄
Il a fait des ronds                       口吐莲花
Avec la fumée                            朵朵烟圈
Il a mis les cendres                   手弹烟灰
Dans le cendrier                        簌簌入匣
Sans me parler                          没跟我说一句话
Sans me regarder                      没向我投来一瞥
Il s'est levé                                 他站起身
Il a mis                                        他戴上
Son chapeau sur sa tête            他的帽子
Il a mis                                        他穿上
Son manteau de pluie                他的雨衣
Parce qu'il pleuvait                     因为雨下得正大
Et il est parti                                他出了门
Sous la pluie                               消失在雨中
Sans une parole                          没有一句话
Sans me regarder                       没看我一眼
Et moi j'ai pris                             至于我
Ma tête dans ma main                头摔落在手中
Et j'ai pleuré                                泪如雨下

这是一幅忧郁的图画,描写的也许是一对不和睦的夫妻,也许是不忍分别的朋友,也许是离家远行的儿子,无论是哪种情况气氛都是伤感的。想象着在普拉维尔的房子里,一个男人一言不发地喝咖啡、抽烟、戴帽、穿衣、一低头从那个低矮的小门出去,进入雨中,穿过花园,走过小桥,不见了,只剩下“我”在房子里泪如雨下……普拉维尔的诗很适于拍电影。

普拉维尔其实并不寂寞,他一生的好朋友,电影布景设计师亚历山大特鲁纳也有一幢花园别墅在村子里,两人连同他们家人的坟墓都在教堂墓地里,两家人紧挨着,这是怎样的一种友谊,一生的交情还不够,死后也愿意埋在一起?普拉维尔长得不算帅,但很有气质,他的照片和录影十有八九嘴上叼着香烟,就是说话也不取下来,他活了七十七岁,死于肺癌。

2015年4月26日于法国瑟堡。
没照片么?真想看看舰炮中的白帆
2015-5-8 07:01
myadmin 发表于 2015-5-8 07:01
没照片么?真想看看舰炮中的白帆

Sorry,回错地方了,本想回复你另一个军港的帖子
2015-5-8 07:08
活着,就是要创造奇迹!

2015-5-8 10:47
谢谢分享
2015-5-8 10:47
好美的心境,继续关注!
2015-5-8 13:09
好诗!赞翻译!
2015-5-9 07:42
您需要登录后才可以回帖 立即登录
说说你的想法......
0
6
0
返回顶部