开启左侧

视频短片 经典航海法语歌曲《Santiano》 圣地亚诺/圣蒂雅罗/水手之歌

来自: 美国

登录航海网,拥抱全世界

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

视频如不能直接播放请点这里>>
法语歌《Santiano》 圣地亚诺/圣蒂雅罗/水手之歌,这是一首经典航海歌曲。

《Santiano》圣地亚诺-水手之歌是法国著名歌手Hugues Aufray上世纪六十年代所作,广为传唱,风靡整个法国。歌曲唱的是法国水手们乘着Santiano号离开Saint-Malo圣马洛港口到旧金山去,豪迈动人。
WeChat_1467516957.jpeg

但其实这首歌的历史相当久远,其最初传唱于1846到1848年间的美墨战争战争期间支持墨西哥的英国海员之中,距今超过150年了。当时墨西哥军队的领导者桑塔·安纳(Santa Anna)将军被视为反抗美国的英雄,有一批英国海员为表达对美国的反对而加入了桑塔·安纳将军的一方,这首歌(英文版本叫Santianna)也就是英国海员们在战舰上唱的一首船歌,至今有数个英文版本被传唱。而我们现在听到的Hugues Aufray演绎的Santiano是则是其唯一的法文版本,也是最成功的版本之一。法语歌词由Hugues Aufray的重要合作者,词作家Jacques Plante于1961年创作,并由Hugues Aufray首先演唱,在60、70年代风靡法国。当然法文版的歌词内容和原版有很大区别,不再是英国海员支持墨西哥和美国的作战,而是法国海员乘着一条叫做Santiano的船离开圣马洛(Saint-Malo,法国不列塔尼的确的重要历史港口)前往旧金山(San Francisco)。

本视频提供2个演唱版本给大家:
第一个版本是伊洛瓦斯的水手,是法国著名的爷爷合唱团Les Marins D'iroise演唱的,他们1992年成立,大约有30名成员,大都是来自法国西部军港布雷斯特的退休人员,他们热爱大海,用歌声为人们讲述海员及航海的世界。同名专辑《les Marins D'iroise》于2011年发行。
maxresdefault.jpg

第二个版本为歌曲法语版作者Hugues Aufray 《Santiano》 于2015的现场版
未命名-125154.jpg

之前站长在群里看到@Admiral 巴船长分享,觉得很不错,请我帆译分享,所以先感谢admiral!后期大家如果有比较好的歌曲电影等素材需要帆译,直接发到fanyi@51hanghai.com即可。

歌词中法语对照帆译如下:
《Santiano》圣地亚诺-水手之歌  
帆译/字幕:Justine LIU

C'est un fameux trois-mats fin comme un oiseau.
这是艘威名远扬、轻如海燕的三桅船

Hisse et ho,Hisse et ho,Santiano !
升帆喽,升帆喽, 圣地亚诺(船名) !
Dix huit noeuds,quatre cent tonneaux :
航速18节,400T。
Je suis fier d'y être matelot.
当她的水手是多么牛X啊。
Tiens bon la vague tiens bon le vent.
斩波浪,战狂风,勇向前! !
Hisse et ho,Hisse et ho,Santiano
升帆喽,升帆喽, 圣地亚诺!

Si Dieu veut toujours droit devant,
如果上天总是想要我们勇向前,
Nous irons jusqu'à San Francisco.
我们就会直达金山港。
Je pars pour de longs mois en laissant Margot.
爱人玛戈等着我,远航数月就回来。
Hisse et ho,Hisse et ho,Santiano !
升帆喽,升帆喽, 圣地亚诺!


D'y penser j'avais le coeur gros
想我的玛戈,心忧伤!
En doublant les feux de Saint-Malo.
渐行渐远的圣马洛的灯火!
Tiens bon la vague tiens bon le vent.
斩波浪,战狂风,勇向前啊!
Hisse et ho,Hisse et ho,Santiano !
升帆喽,升帆喽, 圣地亚诺 !


Si Dieu veut toujours droit devant,
如果上天总是想要勇向前,
Nous irons jusqu'à San Francisco.
我们将会到达旧金山。
On prétend que là-bas l'argent coule à flots.
听说那里银子满地淌。
Hisse et ho,Hisse et ho,Santiano !
升帆喽,升帆喽, 圣地亚诺 !


On trouve l'or au fond des ruisseaux.
听说黄金就在溪水深处的河床上。
J'en ramènerai plusieurs lingots.
我要带几块金锭回家乡。
Tiens bon la vague tiens bon le vent.
斩波浪,战狂风,勇向前啊 !
Hisse et ho,Hisse et ho,Santiano !
升帆喽,升帆喽, 圣地亚诺 !


Si Dieu veut toujours droit devant,
如果上天总是想要勇向前,
Nous irons jusqu'à San Francisco.
我们将会到达金山港。
Un jour,je reviendrai chargé de cadeaux.
等到某天满载而归。
Hisse et ho,Hisse et ho,Santiano !
升帆喽,升帆喽, 圣地亚诺 !


Au pays,j'irai voir Margot.
回到家乡恋人玛戈旁,
A son doigt,je passerai l'anneau.
把戒指带到她的手指上。
Tiens bon la vague tiens bon le vent.
斩波浪,战狂风,勇向前啊 !
Hisse et ho,Santiano !
升帆喽,升帆喽, 圣地亚诺 !


Sur la mer qui fait le gros dos,
在巨浪滔天的大海,
Nous irons jusqu'à San Francisco.
我们一直驶向金山港。
Tiens bon la vague tiens bon le vent.
斩波浪,战狂风,勇向前啊 !
Hisse et ho,Santiano !
升帆喽,升帆喽, 圣地亚诺 !


Sur la mer qui fait le gros dos,
在惊涛骇浪的大海,
Nous irons jusqu'à San Francisco.
我们将会到达金山港。
更多图片 小图 大图
组图打开中,请稍候......
参与人数 1贝壳 +50 收起 理由
洪运来 + 50 好听看得见

查看全部评分总评分 : 贝壳 +50

登录航海网,拥抱全世界

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

视频如不能直接播放请点这里>>
法语歌《Santiano》 圣地亚诺/圣蒂雅罗/水手之歌,这是一首经典航海歌曲。

《Santiano》圣地亚诺-水手之歌是法国著名歌手Hugues Aufray上世纪六十年代所作,广为传唱,风靡整个法国。歌曲唱的是法国水手们乘着Santiano号离开Saint-Malo圣马洛港口到旧金山去,豪迈动人。
WeChat_1467516957.jpeg

但其实这首歌的历史相当久远,其最初传唱于1846到1848年间的美墨战争战争期间支持墨西哥的英国海员之中,距今超过150年了。当时墨西哥军队的领导者桑塔·安纳(Santa Anna)将军被视为反抗美国的英雄,有一批英国海员为表达对美国的反对而加入了桑塔·安纳将军的一方,这首歌(英文版本叫Santianna)也就是英国海员们在战舰上唱的一首船歌,至今有数个英文版本被传唱。而我们现在听到的Hugues Aufray演绎的Santiano是则是其唯一的法文版本,也是最成功的版本之一。法语歌词由Hugues Aufray的重要合作者,词作家Jacques Plante于1961年创作,并由Hugues Aufray首先演唱,在60、70年代风靡法国。当然法文版的歌词内容和原版有很大区别,不再是英国海员支持墨西哥和美国的作战,而是法国海员乘着一条叫做Santiano的船离开圣马洛(Saint-Malo,法国不列塔尼的确的重要历史港口)前往旧金山(San Francisco)。

本视频提供2个演唱版本给大家:
第一个版本是伊洛瓦斯的水手,是法国著名的爷爷合唱团Les Marins D'iroise演唱的,他们1992年成立,大约有30名成员,大都是来自法国西部军港布雷斯特的退休人员,他们热爱大海,用歌声为人们讲述海员及航海的世界。同名专辑《les Marins D'iroise》于2011年发行。
maxresdefault.jpg

第二个版本为歌曲法语版作者Hugues Aufray 《Santiano》 于2015的现场版
未命名-125154.jpg

之前站长在群里看到@Admiral 巴船长分享,觉得很不错,请我帆译分享,所以先感谢admiral!后期大家如果有比较好的歌曲电影等素材需要帆译,直接发到fanyi@51hanghai.com即可。

歌词中法语对照帆译如下:
《Santiano》圣地亚诺-水手之歌  
帆译/字幕:Justine LIU

C'est un fameux trois-mats fin comme un oiseau.
这是艘威名远扬、轻如海燕的三桅船

Hisse et ho,Hisse et ho,Santiano !
升帆喽,升帆喽, 圣地亚诺(船名) !
Dix huit noeuds,quatre cent tonneaux :
航速18节,400T。
Je suis fier d'y être matelot.
当她的水手是多么牛X啊。
Tiens bon la vague tiens bon le vent.
斩波浪,战狂风,勇向前! !
Hisse et ho,Hisse et ho,Santiano
升帆喽,升帆喽, 圣地亚诺!

Si Dieu veut toujours droit devant,
如果上天总是想要我们勇向前,
Nous irons jusqu'à San Francisco.
我们就会直达金山港。
Je pars pour de longs mois en laissant Margot.
爱人玛戈等着我,远航数月就回来。
Hisse et ho,Hisse et ho,Santiano !
升帆喽,升帆喽, 圣地亚诺!


D'y penser j'avais le coeur gros
想我的玛戈,心忧伤!
En doublant les feux de Saint-Malo.
渐行渐远的圣马洛的灯火!
Tiens bon la vague tiens bon le vent.
斩波浪,战狂风,勇向前啊!
Hisse et ho,Hisse et ho,Santiano !
升帆喽,升帆喽, 圣地亚诺 !


Si Dieu veut toujours droit devant,
如果上天总是想要勇向前,
Nous irons jusqu'à San Francisco.
我们将会到达旧金山。
On prétend que là-bas l'argent coule à flots.
听说那里银子满地淌。
Hisse et ho,Hisse et ho,Santiano !
升帆喽,升帆喽, 圣地亚诺 !


On trouve l'or au fond des ruisseaux.
听说黄金就在溪水深处的河床上。
J'en ramènerai plusieurs lingots.
我要带几块金锭回家乡。
Tiens bon la vague tiens bon le vent.
斩波浪,战狂风,勇向前啊 !
Hisse et ho,Hisse et ho,Santiano !
升帆喽,升帆喽, 圣地亚诺 !


Si Dieu veut toujours droit devant,
如果上天总是想要勇向前,
Nous irons jusqu'à San Francisco.
我们将会到达金山港。
Un jour,je reviendrai chargé de cadeaux.
等到某天满载而归。
Hisse et ho,Hisse et ho,Santiano !
升帆喽,升帆喽, 圣地亚诺 !


Au pays,j'irai voir Margot.
回到家乡恋人玛戈旁,
A son doigt,je passerai l'anneau.
把戒指带到她的手指上。
Tiens bon la vague tiens bon le vent.
斩波浪,战狂风,勇向前啊 !
Hisse et ho,Santiano !
升帆喽,升帆喽, 圣地亚诺 !


Sur la mer qui fait le gros dos,
在巨浪滔天的大海,
Nous irons jusqu'à San Francisco.
我们一直驶向金山港。
Tiens bon la vague tiens bon le vent.
斩波浪,战狂风,勇向前啊 !
Hisse et ho,Santiano !
升帆喽,升帆喽, 圣地亚诺 !


Sur la mer qui fait le gros dos,
在惊涛骇浪的大海,
Nous irons jusqu'à San Francisco.
我们将会到达金山港。
更多图片 小图 大图
组图打开中,请稍候......
参与人数 1贝壳 +50 收起 理由
洪运来 + 50 好听看得见

查看全部评分总评分 : 贝壳 +50

博纳多大连市场经理,热爱帆船航海,爱运动、爱读书、爱交流,爱一切正能量!
11753积分
27帖子
1精华
您需要登录后才可以回帖 立即登录
说说你的想法......
4
0
15
返回顶部